It's raining cats and dogs et autres expressions idiomatiques anglaises
de Jean-Bernard Piat

critiqué par Nomade, le 13 décembre 2009
( - 13 ans)


La note:  étoiles
Practice makes perfect
Après quelques années de non pratique de la langue de Keats, Shakespeare et autres personnalités et après avoir visionné des films et lu des ouvrages en V.O., il était temps de s'amuser en révisant et apprenant quelques expressions idiomatiques. Car même si I have a memory like an elephant (j'ai une mémoire d'éléphant), ces derniers temps, I have a memory like a sieve (ma mémoire est une vraie passoire) lorsqu'il s'agit de l'anglais.

Alors, j'ai commencé à feuilleter cet ouvrage plutôt court mais assez complet pour une première approche (le livre est divisé en vingt chapitres thématiques bien divers et très pratiques dans la vie de tous les jours). I was walking on air (j'étais aux anges), c'était dans un café car it was raining cats and dogs (il pleuvait des cordes). I had got time on my hands (j'avais du temps devant moi) et I took it easy (Je me la coulais douce). Vu que you live and learn (on apprend à tout âge) et comme le dit si bien mon père, make hay while the sun shines ou strike while the iron is hot (il faut battre le fer tant qu'il est chaud), j'ai commencé à assimiler quelques exemples.
Pas de façon bête et machinale puisque It's not my cup of tea. J'ai essayé de comprendre pourquoi nos amis anglo-saxons utilisent tels mots pour telle expression alors que nous, nous usons d'un autre mot. On a envie de savoir, de connaître les origines de ces expressions françaises et anglaises mais malheureusement, l'auteur n'apporte aucune précision sur ce point. C'est dommage car notre curiosité en est toute titillée.
Parfois, vous souriez. Elle était d'un calme olympien se dit she was as cool as a cucumber ! Des fois, c'est la même chose, donc it's as simple as ABC (c'est simple comme bonjour) : I couldn't believe my eyes ou he saw red ou bien I had butterflies in my stomach.
D'autres fois, vous êtes un peu perplexe. A chacun vient sa chance se dit Every dog has his day. Il vit au jour le jour se dit He lives from hand to mouth.

To make a long story short (pour faire court), c'est un ouvrage intéressant qui peut être ludique si on l'appréhende de manière très décontractée.