Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh
Catégorie(s) : Sciences humaines et exactes => Spiritualités

Moyenne des notes :

Cote pondérée :

Visites : 6 747
Un travail remarquable
Le grand spécialiste du droit qu'est l'auteur a réuni l'ensemble des données connues à notre époque pour produire une édition du coran tout à fait neuve. Au lieu de faire figurer les sourates par ordre d'importance, comme c'est toujours le cas, il les classe par ordre chronologique, en suivant l'avis des meilleurs chercheurs en la matière, chercheurs dont il fait partie, contribuant à faire connaître les étapes de la constitution du texte du coran.
On peut lire à présent le texte avec notes de bas de page précisant les renvois aux textes juifs et chrétiens, officiels ou apocryphes, ce qui permet de placer le texte du coran dans le contexte de son époque.
Les éditions
-
Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét de Auteur inconnu
de Abu-Sahlieh, Sami Awad Aldeeb (Traducteur)
Éd. de l'Aire
ISBN : 9782881088490 ; 01/04/2008 ; 578 p. ; Broché
Les livres liés
Pas de série ou de livres liés. Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série
Les critiques éclairs (3)
» Enregistrez-vous pour publier une critique éclair!
timbres suisses

Critique de Wpjo (, Inscrit le 29 octobre 2014, 24 ans) - 29 octobre 2014
Je suis absolument d'accord, et j'ai une très grande admiration pour M Aldeeb quand il fait preuve d'un COURAGE EXEMPLAIRE avec ses écrits très critiques à propos de l'islam en général, mais être un juste et un passionné dans ce domaine, ne confère PAS automatiquement les compétences requises pour un travail de traducteur. Avec de telles qualités, M Aldeeb (qui paraît être réellement compétent dans son vrai domaine, le droit), aurait mieux fait de collectionner de magnifiques timbres suisses.
Résultat : Très beau texte littéraire mais et une traduction remarquablement nulle. J'ai l'impression que Gallez, Luxemberg ou Bonnet-Eymard ont fait fait un travail certes moins littéraire mais de point de vue scientifique, infiniment meilleur.
sans doute le meilleur !

Critique de Meho96 (, Inscrit le 25 décembre 2011, 28 ans) - 27 décembre 2011
Mendiant

Critique de Ecrivin-je-serai (, Inscrit le 3 novembre 2010, 30 ans) - 29 décembre 2010
Je m'excuse si j'ai oublié quelque chose
Forums: Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét
Il n'y a pas encore de discussion autour de "Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét".