Et ne reste que des cendres de Oya Baydar

Et ne reste que des cendres de Oya Baydar
(Sıcak külleri kaldı)

Catégorie(s) : Littérature => Moyen Orient

Critiqué par Myrco, le 21 décembre 2015 (village de l'Orne, Inscrite le 11 juin 2011, 75 ans)
La note : 9 étoiles
Visites : 5 787 

Bilan désenchanté d'une génération militante

Paru il y a déjà quinze ans en Turquie, ce roman d'Oya Baydar - dont j'avais beaucoup aimé "Parole perdue" - vient enfin de bénéficier d'une traduction en français.

Construit en un savant tissage de flash-back maîtrisé de façon éblouissante, très ancré dans l'histoire de la Turquie moderne, des années 60 environ jusqu'à la fin des années 90, "Et ne reste que des cendres" résonne avant tout comme un hommage nostalgique, à la fois tendre et plus encore triste et amer, à toute une génération passionnée, engagée, pénétrée de l'idéologie marxiste-léniniste, qui se sera battue avec enthousiasme et conviction, en vain, croyant lutter pour un monde meilleur.

L'histoire débute quasiment par la fin, en 1996 à Paris. Ülkü Öztürk, journaliste turque naturalisée française se retrouve convoquée par la police pour reconnaître le corps d'Arin Murat assassiné la veille, Arin avec qui elle connut autrefois une relation passionnelle par lui sacrifiée à des ambitions carriéristes. Ce haut fonctionnaire turc, appartenant aux plus hautes sphères de l'état, avait pour mission de faire avancer le dossier de l'entrée de son pays dans l'Union Européenne. Quel est ou quels sont les auteurs de ce crime? Quels en sont les mobiles précis? Là n'est pas le sujet du livre; tout au plus le prétexte à toucher du doigt des aspects obscurs impliquant l'existence probable d'un réseau criminel dont les ramifications s'étendraient jusqu'au sein de l'appareil d'état.

Pour qui n'en est pas familier (c'est mon cas), ce livre, par sa dimension politico-historique très présente, constitue, sinon une bonne approche, (les éléments et évènements marquants sont évoqués mais demeurent souvent confus pour les non initiés) du moins une bonne sensibilisation au climat chaotique et délétère d'une Turquie transformée en champ d'exactions, d'affrontements entre factions radicalisées de gauche comme de droite et violence d'état sur fond de guérilla kurde. Le lecteur un peu curieux y trouvera en tout cas incitation à enrichir ses connaissances sur la question.

Dans ce contexte troublé, Oya Baydar, s'inspirant probablement de son propre parcours, nous invite à suivre celui de son personnage principal, figure féminine forte, libre et lumineuse et de quelques autres figures non moins marquantes dont les destins s'entrecroisent. Ülkü, comme d'autres militants communistes, se verra contrainte à l'exil à Moscou ou ailleurs en Europe, loin de son fils, pour échapper à la terrible répression suite au coup d'état de 1980. Pour les uns, l'effondrement du régime soviétique sonnera le glas de leurs espoirs engendrant leur propre effondrement: "Désormais, il ne leur restait pas plus de monde nouveau en vue que de force pour en supporter le poids"; d'autres suivront d'autres voies sans que leur destin soit pour autant plus heureux ou porteur d'espérance.
La fin relativement ouverte semble mettre en avant une assertion de l'un des personnages comme quoi " la vie n'(aurait) pas d'autre but, d'autre sens qu'elle-même". Et cette porte meurtrie par les atteintes du temps, définitivement cadenassée, illustrant fort à propos la couverture de l'ouvrage, se refermera sur un passé désormais irréversible de souffrances et d'illusions perdues.

Comme à son habitude, semble-t-il, l'auteure nous entraîne dans une réflexion riche de questionnements notamment sur la responsabilité et la nature corruptrice du pouvoir.

Je ne saurais faire l'impasse sur le volet histoire d'amour auquel certain(e)s pourront être plus sensibles, histoire d'une passion unique et dévorante qui défiera l'espace et le temps, braises mal éteintes réactivées au fil de rencontres rarissimes qui jalonneront ce parcours de vie d'une femme, ne laissant au final que des cendres comme tout le reste...

Enfin, concernant l'écriture, comme dans "Parole perdue", Oya Baydar joue à la fois avec subtilité de la subjectivité des personnages et de l'omniscience de l'écrivain. Mais je voudrais insister sur la remarquable construction évoquée précédemment, point fort du roman selon moi. Toutes ces bribes du passé livrées dans un désordre apparent, s'articulent en réalité selon un schéma virtuose de telle sorte que l'auteur parvient à en exprimer toute l'intensité douloureuse tout en préservant la découverte de ces destins. De la belle ouvrage !

Connectez vous pour ajouter ce livre dans une liste ou dans votre biblio.

Les éditions

  • Et ne reste que des cendres [Texte imprimé], roman Oya Baydar traduit du turc par Valérie Gay-Aksoy
    de Baydar, Oya Gay-Aksoy, Valérie (Traducteur)
    Phébus / Littérature étrangère
    ISBN : 9782752907806 ; 15,54 € ; 27/08/2015 ; 576 p. ; Broché
  • Et ne reste que des cendres [Texte imprimé] Oya Baydar traduit du turc par Valérie Gay-Aksoy
    de Baydar, Oya Gay-Aksoy, Valérie (Traducteur)
    10-18 / 10-18
    ISBN : 9782264068910 ; EUR 9,60 ; 04/01/2018 ; 672 p. ; Poche
»Enregistrez-vous pour ajouter une édition

Les livres liés

Pas de série ou de livres liés.   Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série

Forums: Et ne reste que des cendres

Il n'y a pas encore de discussion autour de "Et ne reste que des cendres".