Les nageurs de la nuit
de Tomasz Jedrowski

critiqué par Homo.Libris, le 18 novembre 2023
(Paris - 58 ans)


La note:  étoiles
Les petites étincelles causent elles aussi des incendies.
Résumé.
New York, 1981. Ludwick, jeune Polonais récemment émigré, écrit une longue lettre à Janusz, son amant resté en Pologne alors que la répression communiste contre les élans syndicaux atteint un paroxysme. Ludwick narre sa jeunesse, sa famille, la vie difficile en Pologne sous le joug soviétique, la récession, mais aussi le népotisme et les passe-droits, la répression, ses premiers émois, ses années d'études en littérature, puis leur magnifique rencontre, l'amour profond, avec son cortège de honte, de danger, de secret, la clandestinité, puis l'heure des choix. L'espoir.

Mon avis.
Paradoxalement, alors que ce roman avait tout pour me plaire, je n'ai pas été vraiment subjugué. J'en suis d'autant plus désolé que j'appréhende mal la raison de cette hésitation car le livre a de nombreuses qualités.
Premier roman d'un jeune auteur. Polonais, né en Allemagne après l'époque de son récit, Tomasz Jedrowski n'a pas connu l'Europe du Pacte de Varsovie, mais les traces en sont encore suffisamment fraiches pour qu'il ait eu des témoignages solides de la part de proches, contemporains de l'époque. D'ailleurs, l'environnement social décrit dans "Les nageurs de la nuit" corrobore les arguments de deux récents films polonais, magnifiques, sur la même période : "Opération Hyacinthe" et "Varsovie 83". Sur ce plan, le roman est plutôt bien positionné.
Dans ce contexte difficile, l'histoire est belle et émouvante, narrée avec beaucoup de tendresse et de pudeur. L'auteur distille habillement la nostalgie et la perte d'innocence du narrateur.
Ecrit en Anglais, le roman est bien traduit (ce qui est assez rare de l'Anglais au Français pour être souligné*). Le style est fluide et calme, souvent poétique, pas toujours direct (quelques non-dits, notamment à propos du poids du secret à l'époque du communisme des pays de l'Est). La construction est linéaire. L'auteur se perd parfois dans des descriptions aussi minutieuses qu'inutiles et ennuyeuses, ce qui nuit incontestablement à la force du roman. Peut-être cela qui m'a gêné.
Peut-être aurait-il fallu aussi que le lecteur ne connaisse pas d'entrée la fuite du narrateur à New York …

* On pourra cependant reprocher au traducteur l'emploi récidiviste et malencontreux de l'horrible "comme quoi", excusable dans un dialogue de concierges, mais inacceptable sous la plume d'un étudiant en littérature.