"Gatsby le magnifique" vient d'être sélectionné comme lecture commune dans le cadre de notre "Club des classiques".
Problème:quelle traduction choisir?
Il existe deux traductions anciennes,celle de Victor Liona (c'est celle du Livre de poche)parue en 1945 ou 46;une autre de Jacques Tournier (Grasset) parue en 1976.D'après le peu que j'ai pu en lire,j'ai le sentiment que la langue de Tournier est plus belle mais moins fidèle au texte original de Fitzgerald (?)
La traduction de 2011 de Julie Wolkenstein est ,elle,très controversée (voir sur le net).
Enfin il existe une traduction encore plus récente de Philippe Jaworski parue en 2012 chez Gallimard en avant-première de la parution des oeuvres dans La Pléiade sur laquelle je n'ai trouvé aucun élément.
Merci à tous ceux qui pourront et voudront bien nous donner un avis éclairé sur la question.
Problème:quelle traduction choisir?
Il existe deux traductions anciennes,celle de Victor Liona (c'est celle du Livre de poche)parue en 1945 ou 46;une autre de Jacques Tournier (Grasset) parue en 1976.D'après le peu que j'ai pu en lire,j'ai le sentiment que la langue de Tournier est plus belle mais moins fidèle au texte original de Fitzgerald (?)
La traduction de 2011 de Julie Wolkenstein est ,elle,très controversée (voir sur le net).
Enfin il existe une traduction encore plus récente de Philippe Jaworski parue en 2012 chez Gallimard en avant-première de la parution des oeuvres dans La Pléiade sur laquelle je n'ai trouvé aucun élément.
Merci à tous ceux qui pourront et voudront bien nous donner un avis éclairé sur la question.
Je l'ai lu il y a longtemps (1989), dans la traduction de Jacques Tournier. Pas un souvenir inoubliable. Si un consensus se fait sur une autre traduction, j'essaierai de le relire.
J'ai acheté en fin d'année le bouquin chez Folio avec la traduction de Philippe Jaworski.
Je ne l'ai pas encore lu, il m'est difficile de te répondre mais dès que c'est fait, je te donne mon avis.
Le truc c'est que j'ai une liste de livres à lire qui s'étend, s'étend...
Je ne l'ai pas encore lu, il m'est difficile de te répondre mais dès que c'est fait, je te donne mon avis.
Le truc c'est que j'ai une liste de livres à lire qui s'étend, s'étend...
Pour moi, je sens que ça va se faire au hasard le choix de la traduction! :P C'est un livre que je tiens absolument à lire avant de voir le film avec DiCaprio. Je n'ai pas vu le Redford.
Me semble qu'Aria ait lu la nouvelle version?
Me semble qu'Aria ait lu la nouvelle version?
Oui, Nance, j'ai lu la nouvelle version de Julie Wolkenstein.
Je l'ai trouvée fluide et agréable à lire. J'en ai parlé avec mon libraire et quelques lecteurs : on était tous d'accord pour dire qu'elle était excellente.
Perso, les controverses du net, je n'en ai rien à faire !
Je l'ai trouvée fluide et agréable à lire. J'en ai parlé avec mon libraire et quelques lecteurs : on était tous d'accord pour dire qu'elle était excellente.
Perso, les controverses du net, je n'en ai rien à faire !
J'avais été assez déçu par ce livre quand je l'avais lu. L'impression de ne pas comprendre ce qui lui valait un tel succès, quelque chose d'assez similaire à ce qu'on peut ressentir devant ces vieux films de l'âge d'or hollywoodien, complètement cousus de fil blanc et de recettes qui sont devenues vieilles et surannées, et que le charme des acteurs et les robes des actrices n'arrivent pas à sauver.
Je l'avais lu en anglais par contre, donc je ne peux pas vous aider sur la traduction.
Je l'avais lu en anglais par contre, donc je ne peux pas vous aider sur la traduction.
Rectificatif:la traduction de Llona(et non Liona)date de 1925-26 et non de 45-46;il existe encore une autre traduction de Michel Viel (1991)mais qui ne semble pas très intéressante.
@Aria
Moi non plus sauf lorsqu'elles sont étayées d'exemples précis en regard du texte original et c'est le cas.Je demande à juger sur pièces plutôt que sur les on-dit des uns et des autres.
Il y a déjà 2 ou 3 choses qui ne me conviennent pas dans la traduction Wolkenstein.
-1 -Le titre "The great Gatsby" devient "Gatsby";on peut tout à fait remettre en cause "le magnifique"mais de là à supprimer carrément le qualificatif,de quel droit?
-2-il y a une expression qui est utilisée à la fin à propos de Gatsby "the poor son-of-a-bitch" traduite par les autres par "pauvre bougre".Wolkenstein la traduit par "le pauvre enfoiré" sous prétexte que "c'est comme çà qu'on dirait aujourd'hui"!Ben voyons,on peut réécrire comme cà toute la littérature des siècles passés!
-3-il y a une expression fétiche qui selon les connaisseurs revient tout le temps dans le roman:"old sport"que d'autres ont traduite par "vieux frêre" ou "cher vieux".Wolkenstein la traduit par "très cher".Un peu ampoulé peut-être et je ne suis pas sûre que l'esprit soit restitué.
Par contre,j'ai pu trouver une phrase extraite du chapitre 3 en version originale et dans les trois traductions;intéressant,voilà ce que cela donne:
"there was music from my neighbour's house through the summer nights.In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars."
Llona:"La musique s'épanouit aux soirs de cet été dans la maison de mon voisin.Dans ses bleus jardins des hommes et des jeunes femmes passèrent et repassèrent comme des phalènes parmi les chuchotements,le champagne et les étoiles"
Tournier:"On entendait de la musique chez mon voisin pendant les nuits d'été.Des hommes et des femmes voltigeaient comme des phalènes à travers ses jardins enchantés,dans une atmosphère de murmures,de champagne et d'étoiles"
Wolkenstein:"Il y avait de la musique qui s'échappait de chez mon voisin,les soirs d'été.Sur ses pelouses bleues,des hommes et des femmes allaient et venaient comme des papillons de nuit,environnés de chuchotements,de champagne et d'étoiles"
La version Tournier avec ses "voltigeaient",ses"jardins enchantés"me parait assez éloignée du texte.Il faut bien avouer que la Wolkenstein est plus simple,plus littérale.Mais elle ne restitue pas la légèreté et la poésie du texte avec son "qui",ses"papillons de nuit"...
Finalement aucune ne semble vraiment satisfaisante.Pour cette raison,j'aimerais bien savoir ce que fait Jaworski.
@Aria
Perso, les controverses du net, je n'en ai rien à faire !
Moi non plus sauf lorsqu'elles sont étayées d'exemples précis en regard du texte original et c'est le cas.Je demande à juger sur pièces plutôt que sur les on-dit des uns et des autres.
Il y a déjà 2 ou 3 choses qui ne me conviennent pas dans la traduction Wolkenstein.
-1 -Le titre "The great Gatsby" devient "Gatsby";on peut tout à fait remettre en cause "le magnifique"mais de là à supprimer carrément le qualificatif,de quel droit?
-2-il y a une expression qui est utilisée à la fin à propos de Gatsby "the poor son-of-a-bitch" traduite par les autres par "pauvre bougre".Wolkenstein la traduit par "le pauvre enfoiré" sous prétexte que "c'est comme çà qu'on dirait aujourd'hui"!Ben voyons,on peut réécrire comme cà toute la littérature des siècles passés!
-3-il y a une expression fétiche qui selon les connaisseurs revient tout le temps dans le roman:"old sport"que d'autres ont traduite par "vieux frêre" ou "cher vieux".Wolkenstein la traduit par "très cher".Un peu ampoulé peut-être et je ne suis pas sûre que l'esprit soit restitué.
Par contre,j'ai pu trouver une phrase extraite du chapitre 3 en version originale et dans les trois traductions;intéressant,voilà ce que cela donne:
"there was music from my neighbour's house through the summer nights.In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars."
Llona:"La musique s'épanouit aux soirs de cet été dans la maison de mon voisin.Dans ses bleus jardins des hommes et des jeunes femmes passèrent et repassèrent comme des phalènes parmi les chuchotements,le champagne et les étoiles"
Tournier:"On entendait de la musique chez mon voisin pendant les nuits d'été.Des hommes et des femmes voltigeaient comme des phalènes à travers ses jardins enchantés,dans une atmosphère de murmures,de champagne et d'étoiles"
Wolkenstein:"Il y avait de la musique qui s'échappait de chez mon voisin,les soirs d'été.Sur ses pelouses bleues,des hommes et des femmes allaient et venaient comme des papillons de nuit,environnés de chuchotements,de champagne et d'étoiles"
La version Tournier avec ses "voltigeaient",ses"jardins enchantés"me parait assez éloignée du texte.Il faut bien avouer que la Wolkenstein est plus simple,plus littérale.Mais elle ne restitue pas la légèreté et la poésie du texte avec son "qui",ses"papillons de nuit"...
Finalement aucune ne semble vraiment satisfaisante.Pour cette raison,j'aimerais bien savoir ce que fait Jaworski.
@Numanuma
Et là je me retourne vers toi;ton aide serait infiniment précieuse!
Si tu pouvais trouver les éléments cités plus haut et trouver ce qu'il en fait ...sans attendre de le lire,ce serait vraiment sympa!J'ai conscience de demander beaucoup!;-)
Et là je me retourne vers toi;ton aide serait infiniment précieuse!
Si tu pouvais trouver les éléments cités plus haut et trouver ce qu'il en fait ...sans attendre de le lire,ce serait vraiment sympa!J'ai conscience de demander beaucoup!;-)
N'empêche que "pauvre enfoiré", c'est quand même plus proche de "poor son-of-a-bitch" que "pauvre bougre" en terme de niveau de langue. Après, il faudrait du contexte, parce que "pauvre bougre", ça un sens particulier en français (entre "pauv' type" et "idiot", alors que "pauvre enfoiré", c'est juste une insulte).
Pour "old sport", c'est déjà ampoulé en anglais. Ca fait très Oxford English et le rendre par "très cher" ne semble pas une hérésie, d'autant que "vieux frère" et "cher vieux" sont très datés pour le coup, non ?
Pour les extraits, je trouve que le Tournier est de loin le meilleur, malgré un "voltigeaient" un peu lourd. Il reste proche du texte et surtout dans son esprit. J'aime beaucoup le "jardins enchantés".
Pour "old sport", c'est déjà ampoulé en anglais. Ca fait très Oxford English et le rendre par "très cher" ne semble pas une hérésie, d'autant que "vieux frère" et "cher vieux" sont très datés pour le coup, non ?
Pour les extraits, je trouve que le Tournier est de loin le meilleur, malgré un "voltigeaient" un peu lourd. Il reste proche du texte et surtout dans son esprit. J'aime beaucoup le "jardins enchantés".
Rectificatif:la traduction de Llona(et non Liona)date de 1925-26 et non de 45-46;il existe encore une autre traduction de Michel Viel (1991)mais qui ne semble pas très intéressante.Tiens, c'était mon prof.
C'est intéressant les extraits. Ce que je n'aime pas Llona c'est l'utilisation du passé simple au lieu de l'imparfait. Wolkenstein est bien je trouve sur base de ce que tu as posté.
Il y a déjà 2 ou 3 choses qui ne me conviennent pas dans la traduction Wolkenstein.
-1 -Le titre "The great Gatsby" devient "Gatsby";on peut tout à fait remettre en cause "le magnifique"mais de là à supprimer carrément le qualificatif,de quel droit?
-2-il y a une expression qui est utilisée à la fin à propos de Gatsby "the poor son-of-a-bitch" traduite par les autres par "pauvre bougre".Wolkenstein la traduit par "le pauvre enfoiré" sous prétexte que "c'est comme çà qu'on dirait aujourd'hui"!Ben voyons,on peut réécrire comme cà toute la littérature des siècles passés!
-3-il y a une expression fétiche qui selon les connaisseurs revient tout le temps dans le roman:"old sport"que d'autres ont traduite par "vieux frêre" ou "cher vieux".Wolkenstein la traduit par "très cher".Un peu ampoulé peut-être et je ne suis pas sûre que l'esprit soit restitué.
Par contre,j'ai pu trouver une phrase extraite du chapitre 3 en version originale et dans les trois traductions;intéressant,voilà ce que cela donne:
"there was music from my neighbour's house through the summer nights.In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars."
Llona:"La musique s'épanouit aux soirs de cet été dans la maison de mon voisin.Dans ses bleus jardins des hommes et des jeunes femmes passèrent et repassèrent comme des phalènes parmi les chuchotements,le champagne et les étoiles"
Tournier:"On entendait de la musique chez mon voisin pendant les nuits d'été.Des hommes et des femmes voltigeaient comme des phalènes à travers ses jardins enchantés,dans une atmosphère de murmures,de champagne et d'étoiles"
Wolkenstein:"Il y avait de la musique qui s'échappait de chez mon voisin,les soirs d'été.Sur ses pelouses bleues,des hommes et des femmes allaient et venaient comme des papillons de nuit,environnés de chuchotements,de champagne et d'étoiles"
La version Tournier avec ses "voltigeaient",ses"jardins enchantés"me parait assez éloignée du texte.Il faut bien avouer que la Wolkenstein est plus simple,plus littérale.Mais elle ne restitue pas la légèreté et la poésie du texte avec son "qui",ses"papillons de nuit"...
Finalement aucune ne semble vraiment satisfaisante.Pour cette raison,j'aimerais bien savoir ce que fait Jaworski.
Voici la traduction de Philippe Jaworski :
"Il y eut de la musique chez mon voisin tout au long des nuits d'été. Dans ses jardins bleus, les hommes et les femmes allaient et venaient comme des phalènes, parmi les chuchotements, le champagnes et les étoiles".
C'est assez proche de Tournier mais plus fluide.
Concernant l'expression "old sport", je ne sais pas comment Jaworski l'a traduit puisque je n'ai pas encore lu le livre.
Bien, mais l'imparfait sonne mieux je trouve. "Il y avait de la musique chez mes voisins au cours de ces nuits d'été...". L'idéal serait d'avoir une version bilingue, ça existe peut-être.
Je m'incline vers le Wolkenstein. On verra. Je vais finir Jane Eyre avant de prendre une décision.
D'abord un grand merci à Numanuma,au moins cela nous donne quelques éléments!
Le choix,je l'avoue est difficile!Nous avons déjà au moins quelques éléments pour nous orienter en fonction de nos orientations.
Personnellement,je demeure opposée à l'option modernité de Wolkenstein.Pour prendre un exemple,si nous avions eu entre les mains une traduction de "Anne Grey" dans cet esprit,elle aurait probablement viré l'imparfait du subjonctif sous prétexte que cela n'a plus cours et franchement,nous aurions beaucoup perdu du charme de sa prose!
La version Jaworski (par le peu qu'on peut en juger)retient mon attention.
Je la trouve (ici en tout cas)fidèle au texte tout en préservant la poésie des "jardins bleus", et la légèreté des "phalènes" et des "allaient et venaient" même si comme toi Saule,j'aurais préféré l'imparfait plus fluide.
Tu as raison,je vais aller voir si on trouve quelque chose en édition bilingue.
Le choix,je l'avoue est difficile!Nous avons déjà au moins quelques éléments pour nous orienter en fonction de nos orientations.
Personnellement,je demeure opposée à l'option modernité de Wolkenstein.Pour prendre un exemple,si nous avions eu entre les mains une traduction de "Anne Grey" dans cet esprit,elle aurait probablement viré l'imparfait du subjonctif sous prétexte que cela n'a plus cours et franchement,nous aurions beaucoup perdu du charme de sa prose!
La version Jaworski (par le peu qu'on peut en juger)retient mon attention.
Je la trouve (ici en tout cas)fidèle au texte tout en préservant la poésie des "jardins bleus", et la légèreté des "phalènes" et des "allaient et venaient" même si comme toi Saule,j'aurais préféré l'imparfait plus fluide.
Tu as raison,je vais aller voir si on trouve quelque chose en édition bilingue.
@ Myrco, je ne comprends as pourquoi tu as lancé ce fuseau alors que tu avais déjà ton opinion toute faite.
Si tu es contre la modernité, tu ne lis pas Wolkenstein, OK !
Pourtant, je peux te dire que j'avais gardé une impression mitigée de "Gatsby le Magnifique" il y a 30 ans et quand j'ai relu ce roman traduit par Mme Wolkenstein, c'était un plaisir, le texte coulait...
Tu as quatre anglicistes : Feint, Stavro, Saule et moi qui te disent préférer Wolkenstein et tu ignores les arguments de Stavro et Feint que je rejoins totalement.
Traduire "son of a bitch" par "pauvre bougre" c'est complètement faux !
Son of a bitch est une injure bien claquée. Et c'était plus grossier du temps de Scott Fitzgerald que maintenant où les Américains parlent de façon grossière presque tout le temps et où personne n'y fait plus attention. Donc "enfoiré" est la traduction parfaite.
Maintenant, tu fais bien ce que tu veux !
Si tu es contre la modernité, tu ne lis pas Wolkenstein, OK !
Pourtant, je peux te dire que j'avais gardé une impression mitigée de "Gatsby le Magnifique" il y a 30 ans et quand j'ai relu ce roman traduit par Mme Wolkenstein, c'était un plaisir, le texte coulait...
Tu as quatre anglicistes : Feint, Stavro, Saule et moi qui te disent préférer Wolkenstein et tu ignores les arguments de Stavro et Feint que je rejoins totalement.
Traduire "son of a bitch" par "pauvre bougre" c'est complètement faux !
Son of a bitch est une injure bien claquée. Et c'était plus grossier du temps de Scott Fitzgerald que maintenant où les Américains parlent de façon grossière presque tout le temps et où personne n'y fait plus attention. Donc "enfoiré" est la traduction parfaite.
Maintenant, tu fais bien ce que tu veux !
Bien, mais l'imparfait sonne mieux je trouve. "Il y avait de la musique chez mes voisins au cours de ces nuits d'été...".
Bien d'accord avec toi ! L'imparfait traduit mieux cette ambiance que Gatsby ressent pendant tout cet été.
Ah moi je n'ai rien dit, j'ai juste reconnu mon vieux (façon de parler) prof de phonétique et de linguistique, que j'aimais bien ; je ne savais pas qu'il avait traduit Fitzgerald (d'ailleurs il ne l'avait pas encore fait).
En fait je n'ai pas vraiment d'avis ; ce roman, je ne l'ai lu qu'en VO il y a bien longtemps. Maintenant il faudrait voir le contexte mais "pauvre enfoiré" me paraît quand même bien plus juste que "pauvre bougre" pour "poor son-of-a-bitch". Les traductions contemporaines étaient souvent très timorées, c'en est sans doute un exemple. Par ailleurs la version de Liona me paraît catastrophique ; je suppose que tout le reste n'est pas à l'avenant.
En fait je n'ai pas vraiment d'avis ; ce roman, je ne l'ai lu qu'en VO il y a bien longtemps. Maintenant il faudrait voir le contexte mais "pauvre enfoiré" me paraît quand même bien plus juste que "pauvre bougre" pour "poor son-of-a-bitch". Les traductions contemporaines étaient souvent très timorées, c'en est sans doute un exemple. Par ailleurs la version de Liona me paraît catastrophique ; je suppose que tout le reste n'est pas à l'avenant.
Traduire "son of a bitch" par "pauvre bougre" c'est complètement faux !
Son of a bitch est une injure bien claquée. Et c'était plus grossier du temps de Scott Fitzgerald que maintenant où les Américains parlent de façon grossière presque tout le temps et où personne n'y fait plus attention. Donc "enfoiré" est la traduction parfaite.
A voir quand même. Moi, je dis juste qu'il faut plus de contexte parce que poor son of a bitch, si c'est dit avec sollicitude pour quelqu'un qu'on aime bien mais qui s'est fait roulé, "pauvre bougre" va beaucoup mieux que "pauvre enfoiré". Si c'est une insulte, par contre, "pauvre enfoiré" est bien meilleur.
Moi, dans tout ça, ce qui me choque le plus, c'est ces jardins bleus. je trouve vraiment pas ça heureux en français. Je ne sais pas si "blue garden" sonne mieux en anglais, mais j'aime l'idée de "jardins enchantés" qui prend quelques distances avec le texte mais rend bien l'idée de féerie associée au bleu. Avec cette formulation, je me représente beaucoup mieux une belle pelouse sur laquelle brillent quelques lumières dans la nuit noire et évoluent des filles superbes qu'avec les "jardins bleus" qui ne m'évoquent rien si ce n'est un truc bizarre, éventuellement un trip sous exta.
Et d'accord avec Feint, la traduction de Llona est horrible. On dirait une version d'élève de fin de collège.
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre