Sissi

avatar 06/01/2011 @ 15:29:22
Grande fan de l'Italie, ne connaissant pas cet auteur, convaincue par la critique dont j'arrivais à la fin, j'avais le doigt prêt à cliquer sur "ajouter dans ma LAL", quand in extremis je l'ai retiré, lisant ça:


"la lecture est rendue difficile par la faiblesse de la traduction, ou plutôt la négligence de l'éditeur (pour rester poli): pas une seule page sans sa dizaine de fautes de français (d'accord, de conjugaison) qui nécessitent parfois de lire deux fois la même phrase pour en pénétrer le sens. Pour une collection prestigieuse comme la "Littérature étrangère" chez Fayard, quel manque de respect pour un grand, très grand représentant des lettres italiennes, et pour le lecteur lambda, qui souffre!"

Je reste pantoise.....

Je lirai donc ce livre, mais en italien (si j'y arrive encore!!), Jfp si tu en connais le titre merci de me le dire, sinon je chercherai.

Il m'est déjà arrivé de tomber sur une ou deux coquilles dans un texte, mais alors là apparemment c'est quand même incroyable!!!!

Voilà...je suis toute chose, c'est mon premier coup de gueule sur CL! :-)

Oburoni
avatar 06/01/2011 @ 16:12:42
Oh ! Comme je te comprends !

Je lis beaucoup de livres en anglais et, souvent, quand je vais sur Amazon.fr pour avoir l'ISBN francais (pour critiquer en francais) parmi les commentaires de lecteurs il y a souvent des plaintes au niveau des traductions... Le pire cas qui me vient a l'esprit est un livre de Daniel Dennett, dont la traduction serait si pitoyable que le tout en serait completement incompréhensible. Dennett étant un philosophe vous voyez ou cela mene : plomber toute une pensée, rendue inaccessible pour toute une partie du monde (quand cela se produit je préviens ceux qui ajoutent les livres en question dans leur LAL que je ne l'ai pas lu en version traduite).

Mais bon ! Ces livres ont été traduits, c'est déja cela !! Parce qu'a ce niveau il y aurait beaucoup a dire aussi...

Sissi

avatar 06/01/2011 @ 16:24:55


Mais bon ! Ces livres ont été traduits, c'est déja cela !! Parce qu'a ce niveau il y aurait beaucoup a dire aussi...


Ben il y a de quoi quand même se poser la question: vaut-il mieux traduire mal que ne pas traduire du tout?
Si c'est pour retranscrire complètement à côté de la plaque....(cf Daniel Dennett)

Débézed

avatar 06/01/2011 @ 16:31:14
J'ai dû moi aussi signaler ce type de problème dans une de mes critiques, il n'y a pas si longtemps, mais je ne me souviens plus à propos de quel livre.

C'est tout simplement impensable qu'un éditeur puisse proposer des produits de cette médiocrité !

Garance62
avatar 06/01/2011 @ 19:23:53
Jfp, contacter l'éditeur peut s'avérer être dans ce cas œuvre de salubrité publique.

Sissi

avatar 06/01/2011 @ 21:53:01
Ma cousine a raison!!!! :-))

Maria-rosa 07/01/2011 @ 10:54:45
Pour moi, pas de quartier, pas de traduction du tout plutôt qu'une mauvaise traduction.
Je me souviens d'un livre qui s'appelle "Maison des Autres" de Silvio d'Arzo, dont la traduction en français est non seulement médiocre mais lamentable, une insulte au lecteur.
Depuis, je me suis remise ardemment à l'italien et je ne lis plus de traduction.

Maria-rosa 07/01/2011 @ 10:57:35
Pardon, j'ajoute quand même que je ne lis plus de traduction en français de l'italien.
Pour l'anglais, hélas, j'y suis bien obligée mais je suis rarement déçue. On sent tout de suite quand une traduction est mauvaise, ça ne "coule pas", ça bute, ça irrite, j'ai envie de jeter le livre par la fenêtre.

Jfp

avatar 08/01/2011 @ 15:54:53
Bonjour Sissi (pour Simone...Veil?),

Oui, il existe bien entendu des éditions en italien de ce grand classique des lettres italiennes: voir les possibilités d'achat en ligne sur le site italien d'Amazon:

http://amazon.it/s/ref=nb_sb_noss/…

J'ai lu les remarques faites à propos de mon "billet d'humeur" au sujet de la mauvaise traduction (ou plutôt mauvaise correction de la traduction, qui est peut-être excellente par ailleurs, je ne peux pas en juger) des "Confessions d'un italien". Je suis d'accord pour en faire part à l'éditeur, que je vais tâcher de contacter. J'ajouterai un lien vers ce forum, j'espère que vous êtes tou(te)s d'accord...

En tout cas merci pour ce soutien,

jfp

Jfp

avatar 08/01/2011 @ 15:56:46
Pardon, j'ai oublié, le titre originel est "Le confessioni di un italiano"

Sissi

avatar 08/01/2011 @ 18:14:43
Grazie mille Jfp.

D'accord pour le lien transmis à l'éditeur, bien évidemment.

Sinon non, aucun lien entre mon pseudo et mon avatar, c'est un hasard!:-)
Le thème des avatars du mois est: un personnage historique.

Jfp

avatar 15/01/2011 @ 17:52:44
J'ai eu une réponse de la directrice de collection. Elle n'y croit pas! Je lui ai envoyé un exemple, pris au hasard: quatre fautes dans le même paragraphe...

Sissi

avatar 15/01/2011 @ 21:06:27
"Elle n'y croit" pas dans le sens où "elle n'en revient pas" ou bien elle pense que "ce n'est pas vrai"? (c'est compliqué, le français, quand même..):-)

Jfp

avatar 29/01/2011 @ 17:44:35
Oui Sissi, c'est compliqué, le français. Je voulais dire "elle pense que ce n'est pas vrai", mais elle s'est bien rendu compte de la gravité du problème lorsque je lui ai envoyé un exemple de paragraphe, pris au hasard, dans lequel il y avait quatre fautes d'accord. Elle m'a répondu qu'elle allait faire corriger cette traduction pour la prochaine édition, et pour me récompsenser j'ai eu droit à un livre de la même collection, un roman victorien (un vrai de vrai, pas un "néo-victorien"). Apparemment, il a l'air très bien écrit (elle a dû vérifier avant!). Ouf!!! Mais quand même...

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier