Page 1 de 1
Je voulais signaler à tous les amateurs de Scottie que les éditions POL viennent de publier une nouvelle traduction beaucoup plus moderne de "Gatsby", en enlevant "le magnifique" du titre.
Cette traduction a été réalisée par Julie WOLKENSTEIN, Professeur à l'Université de Caen, je crois, et écrivain elle-même.
Le texte semble tout léger, facile à lire. J'aime beaucoup et je me permets de vous le recommander : j'en ai discuté avec plusieurs anglicistes qui ont trouvé cette traduction plus adaptée à 2010.
Quant à Julie Wolkenstein, je vous recommande aussi ses romans, notamment "L'Excuse", qui est très bien écrit et se lit avec plaisir.
Cette traduction a été réalisée par Julie WOLKENSTEIN, Professeur à l'Université de Caen, je crois, et écrivain elle-même.
Le texte semble tout léger, facile à lire. J'aime beaucoup et je me permets de vous le recommander : j'en ai discuté avec plusieurs anglicistes qui ont trouvé cette traduction plus adaptée à 2010.
Quant à Julie Wolkenstein, je vous recommande aussi ses romans, notamment "L'Excuse", qui est très bien écrit et se lit avec plaisir.
Ah ben c'est marrant que tu parles de ça, avec ton alter ego Yeaker (que j'ai enfin rencontré!!) on est allé aux Sandales d'Empédocle et on l'a regardé ensemble, ce livre, il m'a dit qu'il voulait vraiment le lire pour se faire une nouvelle idée, et moi aussi!
(PS Sinon il m'a dit que je lui faisais un peu penser à toi....parce que je suis exubérante!! :-)))))
(PS Sinon il m'a dit que je lui faisais un peu penser à toi....parce que je suis exubérante!! :-)))))
Le texte semble tout léger, facile à lire. J'aime beaucoup et je me permets de vous le recommander : j'en ai discuté avec plusieurs anglicistes qui ont trouvé cette traduction plus adaptée à 2010.
Cette traduction est surtout beaucoup plus fidèle au texte original... La première traduction avait édulcoré le sens de pas mal de mots...
Le texte semble tout léger, facile à lire. J'aime beaucoup et je me permets de vous le recommander : j'en ai discuté avec plusieurs anglicistes qui ont trouvé cette traduction plus adaptée à 2010.
Cette traduction est surtout beaucoup plus fidèle au texte original... La première traduction avait édulcoré le sens de pas mal de mots...
Bien...alors décidément je vais lire cette nouvelle traduction.
Ah ben c'est marrant que tu parles de ça, avec ton alter ego Yeaker (que j'ai enfin rencontré!!) on est allé aux Sandales d'Empédocle et on l'a regardé ensemble, ce livre
En quoi Yeaker est-il mon alter ego ?
Ou je ne sais pas ce qu'est un "alter ego"....
Alors comment l'as-tu trouvé ce cher Yeaker ? A-t-il gardé toute cette galanterie à ton égard ?
Mais je ne crois pas qu'il y ait de coïncidence, je lui avais conseillé le livre.
"Alter ego" c'était pour la coïncidence...mais puisqu'il n'y en a pas...exit l'alter ego!
Oui très prévenant et très gentil.
Mais il était malade comme un chien le pauvre!! (une gastro)
Oui très prévenant et très gentil.
Mais il était malade comme un chien le pauvre!! (une gastro)
Je devrais me faire payer par les Editions POL ! ;o)
On parle de moi?
Ca bavarde, ça bavarde pendant que j'essaie de me remettre de ma rencontre avec The Sissi. J'en ai encore pour une semaine sans doute mais après je rattrape.
J'espère qu'elle ne va pas dire que j'ai carburé à la menthe à l'eau, si elle le dit il ne faudra pas la croire.
Ca bavarde, ça bavarde pendant que j'essaie de me remettre de ma rencontre avec The Sissi. J'en ai encore pour une semaine sans doute mais après je rattrape.
J'espère qu'elle ne va pas dire que j'ai carburé à la menthe à l'eau, si elle le dit il ne faudra pas la croire.
Ah ben je me faisais du soucis, moi...je croyais que tu avais été traumatisé et que tu étais alité, affreusement malade par ma faute!!!!!
Non tu as changé de couleur dans tes boissons, je confirme! :-)
Non tu as changé de couleur dans tes boissons, je confirme! :-)
Traumatisé je suis, mais malade je ne suis plus.
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre