Septularisen
avatar 11/05/2025 @ 20:23:09

Concernant les nouvelles traductions qui dépoussièrent le texte, j'ai un sentiment très mitigé. La retraduction de "1984" faite en 2018 sur commande de Gallimard me semble un artifice purement commercial pour relancer les ventes d'un livre qui n'avait pas demandé qu'on le "booste". Je l'ai achetée et j'ai donc les 2 éditions en français et j'en veux à Gallimard de prendre ses lecteurs pour des idiots. Quand je lis le texte original en anglais, la première traduction en français (faite en 1950, de mémoire) et la nouvelle traduction (faite en 2018), je ne vois pas une traduction mais une modernisation pour l'adapter aux goûts du nouveau public, quitte à trahir le texte original pour le rendre plus "nerveux". En fait, c'est simple, je trouve que la nouvelle traduction est une trahison. Par exemple, la nouvelle traduction fait le choix de basculer la narration du passé au présent, pour dramatiser l'action comme dans un polar. Ainsi, la première phrase de 1984 est "It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen", ce qui donnait dans la première traduction "C’était une journée d’avril froide et claire. Les horloges sonnaient treize heures." Dans la nouvelle traduction, on lit "C’est un jour d’avril froid et lumineux et les pendules sonnent 13 :00." De quel droit le traducteur change-t-il le temps de la narration ? Sinon, on n'a plus qu'à réécrire tous les livres en français du 19ème siècle pour les mettre au goût du jour.


Oui. C'est exactement ce que je dis plus haut...
Pour moi c'est juste du "commercial" pour vendre!..

En outre, il est assez irritant, quand on place les deux traductions en vis-à-vis, de ressentir la désagréable impression que la nouvelle traduction a cherché à tout prix à se démarquer de l'ancienne traduction, en remplaçant chaque fois que possible un mot par son synonyme, souvent sans rien apporter au texte (par exemple "Maison de la Victoire" qui devient "Résidence de la Victoire"). Surtout, les bonnes idées de la première traduction ont été remplacées par de nouvelles tournures maladroites et imprécises. Par exemple, la "novlangue", qui était une belle trouvaille (à tel point qu'elle est entrée dans le langage courant) est devenu le "néoparler". C'est très moche, et en plus ça me semble affadir la dénonciation d'Orwell d'un langage détourné de la vérité de parole.


Pareil. C'est exactement ce que je dis plus haut !

Quel est l'intérêt de lire "LA" Novlangue au lieu de "LE" Novlangue ?
Ou bien "Le grand frère" au lieu de "Big Brother", puisque de toute façon cette dernière expression est maintenant connue de tous et est passée dans notre langage courant?

Si ces nouvelles traductions n'apportent vraiment rien de nouveau, ne permettent pas d'améliorer la traduction, la compréhension du texte original, ne permettent pas de redécouvrir le texte...

Alors, quel en est l'intérêt ??



Saule

avatar 15/05/2025 @ 12:40:40
C'est très intéressant ta critique : https://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/55937

Pour la poésie on parle en d'une nouvelle oeuvre ?

Je trouve que les versions bilingues sont les plus intéressantes pour celui qui maitrise la langue d'origine et veut voir comment un "vrai" traducteur s'en sort. Surtout que le traducteur a souvent une connaissance approfondie et par ses notes il enrichit fortement le texte (c'est le cas de Claro par exemple, et que dire de Markovitz).

Il y avait une polémique très prenante sur la nouvelle traduction du club des cinq, qui avait soulevé un grand émoi chez les gens de la génération qui ont découvert la lecture avec eux.. Par exemple est-ce pertinent de contninuer à utiliser le passé simple, des mots datés comme calèche, ... j'ai un avis très affirmé mais je comprend bien la polémique :-)

Septularisen
avatar 15/05/2025 @ 19:39:46
C'est très intéressant ta critique : https://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/55937


Merci.

Pour la poésie on parle en d'une nouvelle oeuvre ?


C'est une très bonne question. La réponse dépasse toutefois certainement mes modestes compétences
en la matière.
Je dirais en tous les cas que c'est une réinterprétation de l’œuvre...

Je trouve que les versions bilingues sont les plus intéressantes pour celui qui maitrise la langue d'origine et veut voir comment un "vrai" traducteur s'en sort. Surtout que le traducteur a souvent une connaissance approfondie et par ses notes il enrichit fortement le texte (c'est le cas de Claro par exemple, et que dire de Markovitz).


Tout à fait d'accord avec toi, ici.
Après, je ne sais connais pas assez CLARO pour en parler mais, si André MARKOVITZ, a certainement permis la redécouverte, - avec un nouveau point de vue -, de la totalité de l’œuvre de Fiodor DOSTOÏEVSKI...
Très franchement? Après avoir lu le livre de poésie de Joseph BRODSKY dont on parle, je me suis demandé ce qu'il avait "fumé" avant de traduire les poèmes, parce-que là, il s'agit littéralement "d'élucubrations" !
Je me suis même demandé un moment s'il s'agissait d'une (très mauvaise!), plaisanterie...

Eric Eliès
avatar 21/05/2025 @ 23:50:25
Concernant Claro, j'avais il y a quelques années publié sur CL une critique de "Les lionnes". En retombant par hasard sur le livre chez un bouquiniste, j'ai découvert que c'était Claro (le nom m'a fait tilt suite à ce forum) qui l'avait traduit. J'en avais détesté les maniérismes et les tics d'écriture mais, maintenant, j'aimerais voir le texte original car, au final, je ne sais désormais plus si c'est l'écriture de l'auteure ou si c'est le style du traducteur qui m'insupporte...

Saule

avatar 22/05/2025 @ 05:24:44
Le livre a l'air en effet fort particulier, je suppose que ce n'est pas la faute du traducteur ! https://critiqueslibres.com/i.php/vcrit/66415

Feint

avatar 22/05/2025 @ 18:38:45
Concernant Claro
J'ai beaucoup aimé CosmoZ et Tous les diamants du ciel. C'est aussi un très bon lecteur (d'ailleurs il a beaucoup aimé un livre que tu as aimé aussi, Eric).

Saule

avatar 22/06/2025 @ 05:18:35
Je me fais aider dans ma lecture par Gemini (l'agent d'intelligence artificielle de Google) et il est incroyablement utile. Le seul truc c'est que quand on lui demande d'interpréter d'un point de vue psychologique des passages, il peut lui arriver de s'emballer et partir dans des trucs un peu fumeux, car il ne connait pas le contexte (il n'a pas lu le livre je pense). Aussi il a un coté péremptoire auquel il faut etre attentif, car rien n'indique quand il part dans des interprétations un peu légère (il devrait dire "Je pense", ou "Je me demande si.." plus souvent). Mais à défaut de pouvoir demander à Claro et à défaut d'avoir quelqu'un d'autre qui partage ma passion pour Graham Greene, c'est vraiment un outils magnifique.

Ici je lui demandais de m'aider sur ce passage clé, le moment ou le héro est appellé à témoigner. En particulier la phrase "Imagination had steeled him to meet the expected gestures. They did not affect him. For the unexpected he was not ready". me posait problème. Il m'a très bien expliqué la subtilité du propos, Il me propose plusieurs traduction, la plus littérale étant "L'imagination l'avait trempé pour affronter les gestes attendus. Ceux-ci ne l'affectèrent pas. Pour l'inattendu, il n'était pas prêt."

Il faut vraiment que je me procure la version de Claro, même si depuis l'Autralie ca prend une plombe et c'est cher. Je vais voir pour l'acheter en format electronique (mais il me faudrait deux liseuse alor pour passer de l'un à l'autre)


“Are you Francis Andrews?” It was Sir Henry Merriman who spoke, but the question struck the witness like an accusation, like another blow on the cheek. His blood quickened to meet it. Elizabeth had said to him, “Go to Lewes, go to the Assizes, bear your witness and you will have shown yourself to have more courage than they.” You are here for lust of your body, the inner critic murmured, but with a gesture of the hands visible to those in Court, he renounced that motive and that reward. “No,” he whispered, his lips moving, “for Elizabeth.” The sound of her name gave him courage. It was like a trumpet blown a long way off by a pale courageous spirit. He raised his eyes.

“I am,” he answered.

Imagination had steeled him to meet the expected gestures. They did not affect him. For the unexpected he was not ready. Tims leant forward with a smile of recognition and of relief. His smile said as clearly as though he had spoken: “We are all right now. Here’s a friend.”

Le héro, Andrew, préfigure la série de anti-héro qu'on voit dans les romans suivant de Greene. Il est habité par des tendances contradictoires, une personifiée par la jeune femme qui l'a acceuilli et qui l'encourage à témoigner, une autre par sa tendance à se dévaloriser et avoir peur. Le sentiment de culpabilité, la noirceur dans les motifs qui cotoie la pureté, ... c'est génial et c'est toujours intelligemment décrit.

Ce que j'aime bien c'est le choc produit par "Pour l'innatendu, il n'était pas pret", qui prend le lecteur par surprise. En l'occurence alors qu'il s'était préparé à recevoir des regards haineux de la part des accusés (ses compagnons qu'il a trahit), il est pris de court par l'attitude souriante et amicale de son jeune compagnon Tims

Ca me fait penser quand on creuse les passages qui nous attirent dans un roman de Graham Greene on n'est jamais décu, et c'est très enrichissant. Et ca me fait dire aussi que l'IA est une aide précieuse, bien sur pour les subtilités de la langue, mais l'outils peut aussi aller loin dans l'interprétation, il se permet meme de juger la qualité littéraire !! Mais malgré tout il faut rester critique, quand il s'emballe dans les interprétations il peut etre à coté de la plaque

Saule

avatar 24/06/2025 @ 11:52:11
J'ai craqué, j'ai commandé les deux livres traduits par Claro sur Amazon, il me les fallait en format papier ! Ce qui me désespère c'est que j'avais surement les anciennes éditions traduites par ma chère Marcelle Sibon, mais j'ai tout donné avant de part à l'étranger ! J'aurais bien aimé comparer.

Saint Jean-Baptiste 25/06/2025 @ 11:35:29
Je pourrais te passer les miens quand tu seras rentré, enfin... te les prêter.

Début Précédente Page 2 de 2
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier